关于我们

岡州会馆(KCWK)是新加坡最古老的华人宗亲会之一。它始建于1840年,由来自广东珠江三角洲的新会同乡创立。自成立以来,KCWK一直强调文化和传统在建设团结社会中的重要性。因此,它长期向许多富有才华和热情的非新会同乡开放。KCWK以传统的中国武术、舞狮舞龙以及粤剧而闻名,会员们定期在本地和国外演出,并因赢得众多国家和国际奖项而令宗亲会感到骄傲。

在2013年7月,岡州文化中心(KCCC)成立了。这个“生动的”博物馆配备了图形展品和多媒体亭子,展示了其独特的文化特色 – 展示了文物、传统中国武术、舞狮舞龙和粤剧的动态展示,以及互动的动手活动。KCCC反映了新会同乡作为移民如何融入多元种族和多元文化的新加坡的过程,以及其在国家建设中的重要贡献。这个生动的文化中心将让游客在宗亲会及其强大的传统文化活动中感受到过去的生活。在这里,游客将沉浸在真正的粤式文化氛围中入场免费。可以安排学生和其他团体的预定团体参观。

入场免费。可以安排学生和其他团体的预定团体参观。

1 NAME 名称
The name of the Association shall be KONG CHOW WUI KOON 本社团定名为岡州會館。下称本会。
2 PREMISES 会所
The office of the Association shall be situated at 321, New Bridge Road, Singapore. 本会的会所地址为新加坡,新桥路,321号。
3 OBJECTS 宗旨
The objects of the Association are to promote the development of Chinese culture and build a gracious community in Singapore. 本会的宗旨为在新加坡推动中华文化的发展,以及建立一个优雅的社会。
4 MEMBERSHIP 会员
Any Singapore Citizen or Permanent Resident who is at least 21 years of age, and whose father’s bloodline originated from the district of Xin Hui, Guangdong Province, may apply to be a member of the Association.  Such applicants will qualify as ordinary members upon approval by the Management Council. Ordinary Members shall have the right to vote and to hold office in the Association. 任何新加坡公民或永久居民,年龄21岁以上,父亲世系广东新会,都可申请加入本会。经过总司财批准后,申请者可成为普通会员。普通会员享有表决权并可担任本会的职务。
( a ) Life membership is an arrangement for those who finds paying annual subscription an inconvenient routine. It carries no specific privilege and can be taken up by all classes of memberships in the association by making a one-time payment of which amount is decided by the Executive Committee from time to time. 永久会员会籍是为那些覺得每年付会費制度不方便的会员所设的。永久会员没有特别的权利。任何会员都可缴交一次性费用而成为永久会员,永久会费額由理事会决定。
( b ) The Executive Committee may approve ordinary members who have contributed significantly to the Association to be appointed as Life members by waiver of the one-time fee required for life membership. 理事会可批准对本会有特殊贡献的普通会员成为永久会员,并豁免一次性的永久会员费。
( c ) Companies or businesses owned or operated by members of any membership class may apply for Corporate Membership. Such applicants will qualify as Corporate Members upon approval by the Management Council. Proxy of Corporate Members shall have no right to vote or to attend any meeting or to hold office in the Association 任何会员所拥有或经营的公司或企业可以申请加入本会,经过总司财的批准后成为企业会员。企业会员的代表人没有選舉权,不能参与任何会议,亦不能担任本会的职务。
( d ) Singapore residents whose ancestors do not originate from Xin Hui District, Guangdong Province, and are at least 21 years of age may be admitted as Associate Member upon application being approved by Management Council. Associate members shall have no right to vote at all General Meetings and may only attend such meetings with invitation from the Executive Committee. The Executive Committee may nominate or invite Associate members to serve on the Executive Committee in which case the Associate Members may vote only on issues not covered by  Members’ General Meeting 新加坡居民的先人若非来自广东新会,但年龄21岁以上,经过总司财批准后成为准会员。准会员在所有的会员大会上都没有表决权,并只有在理事会邀请下才可参与此类会议。理事会可委任或邀请准会员进入理事会,但准会员只能针对会员大会以外的议程进行表决。
( e ) An applicant with Mother’s bloodline from Xin Hui , Guangdong Province may qualify for ordinary membership with voting rights in General Meetings. However, this qualification will end at his/her generation. The children of such members will only be qualified for associate membership with no voting rights in General Meetings. 若入会申请人的母亲世系广东新会,可申请成为普通会员,并享有会员大会的表决权。不过,此普通会员的资格将在申请人这一代终止。申请人的孩子只能成为准会员,在会员大会上没有表决权。
( f ) Singapore students who are under the age of 25 years and are pursuing fulltime studies in a school, junior college, institute of technical education or institution of higher learning may apply to become student members of the Association. Student members are not eligible to attend general meetings or vote at the meetings. Student Members shall have no right to hold office in the Association. 新加坡学生年龄在25岁以下,并在学校、初级学院、工艺教育学院或高等学府全职学习,可申请成为本会的学生会员。学生会员没有资格出席会员大会或在大会上表决。学生会员不能担任本会的职务。
( g ) All membership application shall be submitted on prescribed application form of the Association and accompanied with the appropriate fees. All new membership shall be effective after formal approval by the Executive Committee. 所有申请入会者必须提呈本会的入会申请表格,并附上相关的费用。所有新会员的资格只有在理事会正式批准后才开始生效。
5 MEMBERSHIP PRIVILEGES 会员的权益
The respective classes of members shall not be entitled to any membership privileges upon the happening of the following events: 在下列事情况下,各个级别的会员都不再享有会员的权益:
The business of the Corporate member have ceased or wound up. 企业会员的商业活动已经停止或结束业。
( a ) Membership may be terminated or suspended due to arrears in membership subscription. The rules governing such termination will be determined by the Executive Committee. Arrears owing to the association remain payable after termination. Members under suspension will not be able to enjoy all rights and privileges of members. 根据理事会所定条規,会員资格可因拖欠会员费过久而被终止或暫停。会员资格被取消后,仍需缴付所拖欠的会費。被暫停的会員不得享有会员的一切权利。
( b ) New members of any category with less than 9 months after admission 少過9个月会齡之会員
( c ) A member notifies the Executive Committee in writing of his intention to withdraw as a member and such withdrawal has been accepted by the Executive Committee. However, such members who intend to withdraw his membership shall be required to settle all outstanding dues and arrears owing to the Association. 会员以书信通知理事会其放弃会员资格的意愿,并获得理事会接受。不过,有意放弃会员资格的会员必须结清所有拖欠本会的款项。
( d ) Various class of membership subscriptions are determined by Management Council. It is the responsibility of the members to keep the subscription payment up to date. 各级别的会员费由总司财拟定。准时缴付会员费乃各会员的责任。
6 SPECIAL SUBSCRIPTIONS 特别捐款
Voluntary contributions may be collected from all membership classes for expenditures of the Association which has been approved by a resolution passed by the Executive Committee 在理事会通过的决议下,本会可接受所有级别会员的自愿性捐款,作为本会的开支。
7 EXECUTIVE COMMITTEE & MANAGEMENT COUNCIL 理事会与总司财
All matters of the Association shall be managed and executed by the Management Council (总司財) and Executive Committee( 理事会) of the Association. All serving members do so on a voluntary basis and shall not be entitled to receive any form of benefits or remuneration unless approved by the Executive Committee. The Management Council meets monthly to deal with operations of the Association where the Executive Committee meets once every quarter  or as and when necessary. The Management Council is formed with the elected officials from the Executive Committee. 本会的一切事宜由本会的总司财与理事会管理与执行。所有理事都属于义务性质,在未经理事会的批准下,不能接受任何形式的利益与报酬。总司财每个月召开会议,处理会务运作事宜。理事会每三个月召开会议,有必要时另行召开会议。总司财由当选的理事会成员组成。
8 ELECTION OF  EXECUTIVE COMMITTEE 理事会选举
An Election sub-committee comprising of the Chairman of the Executive Committee and 4 other Executive Committee members shall be appointed at least 3 months prior to the end of the current term of office. The Election sub-committee shall verify the members’ register and oversee the election proceedings. 在现任理事会任期结束的至少三个月前,必须委任由理事长与4名理事组成的选举小组委员会。选举小组委员会必须核实会员册与监督选举程序。
( a ) Phase 1 第一阶段
20 qualified Ordinary Members shall be elected to the in-coming Executive Committee. 投选20名符合资格的普通会员进入新一届理事会。
( b ) Phase 2 第二阶段
Another 20 members shall be elected from the remaining qualified ordinary members to the incoming Executive Committee. The phase 2 election must be completed within 30 days from first election and before the end of terms for the current Executive Committee 从其他符合资格的普通会员中投选另外20人进入新一届理事会。第二阶段的选举必须在第一阶段选举后的30天内完成,此期限必须在现任理事会任期结束前。
( c ) Phase 3 第三阶段
The newly elected Executive Committee may nominate a maximum of 20 qualified Ordinary Members or Associate Members to serve on the Executive Committee. 新成立的理事会可在符合资格的普通会员或准会员中,推荐最多20人进入理事会。
( d ) The total number of Executive Committee members shall not exceed 60 members where two-third (2/3)  shall be qualified Ordinary Members. The Executive Committee may increase or decrease the number of Sections and the number of Vice Section Heads as deemed appropriate. 理事会的总人数不可超过60人,其中三分之二必须是符合资格的普通会员。理事会可酌情增减各部门以及副主任的名额。
( e ) Any ordinary member of the Association who has been a member for a continuous period of not less than 9 months, who is up to date on membership fee shall have the right to vote and eligible to be elected , appointment to the Executive Committee and enjoy all benefits entitlements of members. 所有符合资格的本会普通会员,只要其会员资格持续不少过9个月,并已缴清会员费,都可享有投选权、被选权或受委任为理事会理事。
( f ) The appointment of President, Vice Presidents , Secretary General and Treasurer shall be  voted in by the elected ordinary members of phase 1 and 2  of the incoming Executive Committee. All other positions may be elected from any phase of the election. 理事长,副理事长, 秘书长,财政必须由新一届理事会的第一与第二阶段当选的普通会员中选出。其他職位不受限制。
( g ) The Management Council will be formed by members of the Executive Committee. The Management Council is responsible for the daily operations of the Association and implementation of decisions of the Executive Committee. 总司财由理事会的理事中选出。总司财的职责包括日常会务运作与執行理事会的决策。
( h ) The Supreme Council shall consist of the following members: 总司财包括以下的会员:
i.      The President of Association who must be Singapore Citizen 本会的理事长,必须是新加坡公民。
iii.   Secretary General 秘书长。
iv.   Not more than three  Assistant Secretary General 不超过3名副秘书长。
v.     Treasurer 财政。
vi.   Assistant Treasurer 副财政。
The office of an Executive Committee member shall be terminated upon any of the following events: 在发生下列任何事件的情况下,理事的职位将被终止:
Demise, bankruptcy, or incapacity due to unsound mind of the member; 死亡、破产,或由于心智不健全而失去工作能力;
The member is on leave of absence from Singapore for more than a year; or 因离开新加坡而休假超过一年; 或
The member has conducted himself to the detriment of the good name of the Association. 做了有损本会名声的事。
Member guilty of any criminal offence under the jurisdiction of Singapore or foreign courts shall cease to qualify as a member of the Executive Committee and shall relinquish all official positions in the Association. 任何理事被新加坡或外国法院判定刑事罪成立,其理事的资格将被终止。他必须放弃所有本会的正式职位。
9 RESPONSIBILITY OF EXECUTIVE COMMITTEE 理事会的职责
The powers of the Executive Committee are as follows:- 理事会的职权包括以下事项:
To manage and carry out the affairs of the Association. 管理并执行本会的事务。
( a ) To appoint sub-committees to carry out the resolutions of the Executive Committee and General Meetings, However, all activities of each sub-committee shall proceed only after approval by the Executive Committee. 委任各小组委员会来执行理事会和会员大会通过的决议。不过,各小组委员会的一切活动都必须经过理事会批准后方可进行。
( b ) To nominate and appoint members with outstanding character or contribution to the Association to serve as Honorary President or Honorary Executive Member for a term of 2 years. These positions shall have no voting rights. 提名及委任表现杰出或对本会有特殊贡献的会员为名誉会长或名誉理事,任期两年。他们都没有表决权。
( c ) To approve annual budget 核准常年财政预算。
( d ) To decide on disciplinary actions against any member. Matters subject to disciplinary actions include the following : 决定对任何会员所采取的纪律行动。 受纪律处分的事项包括:
a. Gambling and Drinking (liquors) in association premises 在本会会所内赌博与饮酒。
b. Vandalism (including Arson) of Association’s properties 破坏(包括纵火)本会的资产。
c. Acts that resulting in public embarrassment to Association 行为对外界破坏了本会的名声。
d. Stealing and misuse of association’s properties and resources 窃取和滥用本会的资产与资源。
e. Public defamation of officials, members of the Associations without substantial evidence. 在没有確实证据情况下,公开诽谤本会理事与会员。
f. fighting and causing bodily injury to  person or persons in premises of association 在本会会所内打架与伤害他人。
g. Found Guilty for criminal offences in local or foreign courts 被新加坡或外国法院定判定刑事罪名成立。
h. Involve in illegal, unlawful, illegitimate,illicit and immoral act in premises of Association. 在本会会所涉及非法、不合理、违禁、不合常规与不道德行为。
In situation where committee decision is at a tie , President has one extra vote.  理事会表决若扯平,理事長有多一票的权力。
10 APPOINTMENTS  IN THE EXECUTIVE COMMITTEE 理事会的职务
The Executive Committee shall comprise the following appointment holders: 理事会由下列职员组成:
President, not more than Four Vice-presidents, Treasurer,  Assistant Treasurer, Secretary General and not more than 3 Assistant Secretary General. All must be Singapore Citizen or Permanent Residents. 一名理事长,不超过4名副理事长,一名财政,一名副财政,一名秘书长,不超过3名副秘书长。他们都必须是新加坡公民或永久居民。
( a ) All  phase 3 appointment holders shall be elected by the Executive Committee members from Phase 1 and  Phase 2 of the election proceedings. 所有第三阶段的职员必须由第一和第二阶段当选的理事会职员投选。
( b ) Each term of service for Executive Committee member shall be two years and may serve more than one term consecutively. 理事会职员的任期为两年。他们可以继续连任。
( c ) The President shall be a Singapore citizen and qualified ordinary member of the Association. 理事长必须是新加坡公民并符合本会普通会员的资格。
(d) The Treasurer and Assistant Treasurer shall not hold the appointment for more than two consecutive terms. 财政与副财政不能连任超过两届。
( e ) The Vice-president shall assist the President. 副理事长必须协助理事长。
( f ) When the President is unable to attend a meeting, he shall appoint a Vice-president to chair the meeting. 当理事长不能出席会议时,他必须委任一位副理事长主持会议。
( g ) The amount of cash held by the Treasurer shall not exceed S$1000 or an amount to be approved by the Executive Committee. All excess cash balance shall be deposited to the Association’s designated bank account. 财政不能持有超过$1,000现款或理事会批准的款项,所有超出的款项必须存放在本会指定的银行户口。
( h) The authorized signatories for all cheques and bank correspondences shall jointly signed by a member. in Group A signatory and one member from Group B signatory. 所有支票和银行来往书信都必须由两名授权人联名签署。授权人分别来自第一组和第二组。
 – Group A Signatory: Treasurer or Assistant Treasurer 第一组签名:财政或副财政
( i )  – Group B Signatory: President, a designated Vice-president or Secretary General 第二组签名:理事长、特别指定的副理事长或秘书长
Executive Committee member will retire permanently on  reaching the age of EIGHTY years old. 理事会职员的年龄达到80岁时必须永久退休。
11 TRUSTEES 受托人
Four trustees shall be elected among the voting members every two years at the annual general meeting.  In the event of the retirement of a trustee due to resignation, leaving the country for a period of more than a year, bankruptcy, death, or becoming disabled or unsound mind, a replacement shall be elected at the annual general meeting.  The result of such General Meeting shall then be notified to the Registrar of Societies. The address of each immovable property, name of each trustee and any subsequent change must be notified to the Registrar of Societies. 每两年在常年会员大会上投选4名有表决权的会员为受托人。若受托人因辞职、离开新加坡超过一年、破产、死亡、残疾或心智不健全而退出,常年会员大会上必须投选另一名受托人来填补空缺。会员大会的投选结果必须呈交给社团注册官。每个不动产的地址,受托人的名字及任何后续变更都必须通知社团注册官。
12 AUDITORS 名誉查账员
Two (2) voting members, not being members of the Executive Committee, shall be elected as Honorary Auditors at Annual General Meeting and will hold office for a term of two years only and shall not be re‑elected for a consecutive term. The accounts of the Society shall be audited by a firm of Certified Public Accountants regardless of income or expenditure level. 在常年会员大会上选出两名有表决权的非理事会成员为名誉查账。查账的任期为两年,不能连任。不论本会的收入与支出的多寡,账目必须经由会计事务所的注册会计师审计。
( a ) The financial year shall be from 1st January to 31st   December, 财政年度为1月1日至12月31日。
13 GENERAL MEETINGS: 常年会员大会
The general meetings of members shall be the highest authority and has the following powers: – 常年会员大会乃本会的最高权力机构,其职权如下:
(  a  ) To decide on the most  important matters  of the association. 决定本会最重要事宜。
(  b  ) To elect or dismiss members of the executive committee. 投选或罢免理事会成员。
( c ) To alter or amend by-law , constitutions and regulations of the association 更换或修改本会的法规、章程与条例。
( d ) To decide on the buying, selling and financing  of the properties belonging  for the Association 决定本会资产的购买、销售与融资。
( e ) To appoint external auditor 委任外部查账。
( f ) TRUSTEES: 受托人
To hold in trust the immovable properties or such properties  determined by the members of the Association on behalf of the Association. 代表本会保管受委托的不动产或经由本会会员确定的资产。
15 ANNUAL GENERAL MEETINGS: 常年会员大会
16  An annual general meeting of members shall be held within six months after each financial year end. 常年会员大会必须在财政年度结束后的6个月内举行。
( a ) The meeting shall be chaired by the President. In the absence of both the President and Vice-Presidents, a member of the Management council may be appointed as a temporary Chairman to preside at the meeting. 大会必须由理事长主持。若理事长与副理事长都缺席,总司财的成员可被推选为临时主席来主持会议。
( b ) The agenda to be discussed at the annual general meeting  shall as follows: 常年会员大会的议程如下:
( c ) Approval of the minutes of the last annual general meeting and minutes of the last extraordinary general meeting, 批准上回常年会员大会的会议记录以及上回特别会员大会的会议记录。
i Adoption of the annual report and audited financial statements. 通过年度报告和经审计的财务报表。
ii To appoint two honorary auditors from eligible ordinary members without official positions in the Executive Committee for one term only. 从没有理事会职责但符合资格的普通会员中,委任两名查账,任期为一届。
To elect  qualifying ordinary members to hold office in the Executive Committee  for a term of two (2)years. 从符合资格的普通会员中选出理事会职员,任期为一届。每一届为两年。
iii To appoint external auditor and fixing the professional fees 委任外部查账公司与批準费用。
iv
v To discuss and decide on important issues of the Association. 讨论及决定本会的重要事宜。
vi NOTICES OF MEETINGS: 会议通知
Notice of general meetings must be given to ordinary members at least 14 days before the meeting is due to be held.  Any proposals by members to be included in the agenda must be duly supported by 2 other ordinary members and sent to the Association at least 7 days before the meeting is due to be held 常年会员大会的通知书必须于举行大会的至少14天前交给所有普通会员。会员若有任何纳入议程的提案,必须获得其他两名普通会员的支持,并在举行会员大会的至少7天前呈交给本会。
17 Members not able to attend may appoint representative to attend and vote on his behalf via the Proxy Form. The completed Proxy Form must reach the Association at least 48 hours before the meeting to be effective. 不能出席之会員可用授權書委任代表出席及投票。授權書必須最遲在会議前48小時交到会館否則授權无效。
(a)
(b)
QUORUM 法定人数
18 One twentieth of the total voting membership or thirty (30) voting members whichever is lesser present at the general meeting shall form a quorum.  In the event of there being no quorum at the commencement of a General Meeting, the meeting shall be adjourned for half an hour and should the number then present be insufficient to form a quorum, those present shall be considered a quorum, but they shall have no power to amend any part of the existing Constitution. 常年会员大会的出席法定人数为有表决权的全体会员人数的二十分之一,或30名有表决权的会员,以最低者为准。倘若无法达到法定人数,大会必须延迟半小时。若在复会时法定人数仍然不足,出席人数将被当作法定人数,但该大会无权修改现有章程。
( a ) 10 members are needed to form a quorum in the Executive Committee meeting. 理事会会议的法定人数为10人。
( b )
DISSOLUTION: 解散
The Association shall not be dissolved, except with the consent of not less than 3/4 three quarter  (75%)  of the total voting memberships of the Association for the time being resident in Singapore expressed either in person or by proxy with idendity  verified by official of the Association. 只有在不少于四分之三(75%)居住在新加坡,并且有表决权的全体本会会员亲自或通过身份经由本会职员核实的代理人表示同意下,本会方能解散。
19
( a ) In the case of dissolution in accordance with Article 19(a) above, all legal debts shall be paid and any remaining balance of the assets shall be donated to Kong Wai Shui Hospital. Other charities shall be determined by the executive committee if Kwong Wai Shiu Hospital no long exists. 若依据条款19(a)来解散本会,本会必须完全偿还所有合法的债务,剩余的资金必须捐献给广惠肇留医院。如果广惠肇留医院已经不存在,所捐献的慈善组织由理事会决定。
( b ) The Registrar of Societies shall be informed in writing within seven days after the completion of the dissolution. 本会解散后的7日内,必须以书面通知社团注册官。
( c ) EXPLANATION OF THE ARTICLES: 章程说明
Should any matter arise which have not been specifically provided in these articles, such matter shall be decided by the Executive Committee whose decision shall be final. 若发生任何章程中并没有明确说明的事务,该事务将由理事会决定。理事会的决定将是最终决定。
20
AMENDMENT OF THE ARTICLES: 章程修订
21 The articles of the association shall not be changed without the approval of 75% of the qualified voting members present in the general meeting. In addition, two third (2/3) of Management Council members must be present in the general meeting. 在常年会员大会上若未获得百份七十五(75%)出席之符合资格的普通会员的批准並必須有三分之二的总司財成員出席,本会章程的条款不能更改。
( a ) These articles shall be enforced after the approval of the Registrar of Societies 经过社团注册官的批准后,这些章程方可实施。
( b ) PROHIBITIONS 禁律
22 Gambling of any kind, excluding the promotion or conduct of a private lottery which has been permitted under the Private Lotteries Act Cap 250, is forbidden on the Association’s premises. The introduction of materials for gambling or drug taking and of bad characters into the premises is prohibited. 除非是在新加坡法律第250章《私营彩票法例》下允许的推介或行为,本会的会所内不允许任何形式的赌博活动。本会亦严禁在会所内传递任何介绍赌博、嗜毒与破坏品德的资料。
( a ) The funds of the Association shall not be used to pay the fines of members who have been convicted in court of law. 不能动用本会的资金为会员缴付其被法庭所判处的罚款。
( b ) The Association shall not engage in any trade union activity as defined in any written law relating to trade unions for the time being in Singapore. 本会不得参与任何当前在新加坡生效的有关工会规定的工会活动。
( c ) The Association shall not indulge in any political activity or allow its funds and/or premises to be used for political purposes. 本会不得参与任何政治活动或允准其资金与/或会所进行任何政治活动。
( d ) The Association shall not hold any lottery, whether confined to its members or not, in the name of the Association or its office‑bearers, Committee or members unless with the prior approval of the relevant authorities. 除非事先获得政府有关当局的批准,本会严禁会员及非会员以本会或其理事会职员、小组委员会或其会员的名义举行博彩活动。
( e ) The Association shall not raise funds from the public for whatever purposes without the prior approval in writing of the Assistant Director Operations, Licensing Division, Singapore Police Force and other relevant authorities, where necessary. 在未获得新加坡警察局牌照科助理行动处长和其他政府有关当局的事先书面批准下,本会不能以任何目的向公众进行任何筹款活动。
职位 人员
 
理事長 盧慧敏
理事長 謝永信、林耀松、梁滿、萧永祥
 
秘書長 文崞鴻 BBM
秘書長 郭成添、馮玉青、谢真爱
 
财政 蔡美美
副 财政 梁国涛
 
岡州中华文化中心 主任 黄子明博士
岡州中华文化中心 副主任 谢绣甄
 
外務 主任 黄国华
外務 副主任 黄启智
 
福利部 主任 许壽鸿
福利部 副主任 陈智群
 
乐剧部 主任 赵玉瑛
乐剧部 副主任 雷淑仪、王碧云、梁荣基
 
龙狮武术部 主任 張柱德
龙狮武术部 副主任 梁国权、李健潘、欧阳鑫亮
  
群育部/妇女组 主任 张桂开
群育部/妇女组 副主任 戴恺论、甘凤燕
 
青年团 主任 黄钰清
 
理事

周奕年、   冯启良、   梁丁元、

陈德祥、   黄天鹏、   欧阳德昌、

黄国昌、   卢敏玲、   朱立信博士、

林楷峻、   黄启文、   欧阳德仁、

黄靖雯、   林济民、   郑绍聪、